ABSTRACT: The common principle to be polite in an interaction is by avoiding taboo word.The objective ofthis study was to find out the categories of taboo words used by Sekayunese and its cultural translation intoAmerican English. The method utilized was a qualitative approach in terms of ethnography of communicationand the instruments used were wdct( written discourse completion task) and an interview. There were fourrespondents of Sekayunese. The interactive model was used in analyzing the data. The findings showed thatthere were six types of taboo words in Sekayunese namely taboo of profanity, taboo of obscenity and taboo ofvulgarity, taboo of ephithets, taboo of slang and taboo of blasphemy. Some data were classified as taboo ofslang such as: mampus dalam tanah 1 meter: kick the bucket, in the hoy : sleep with, rakus cak babi: eat like apig, bantut cak pistol mati : no money in his or her purse and some were categorized as(taboo of obscenity)such as belantakan, bekenean, „Fuck‟; „Motherfucker‟; „Cunt‟; „Tist. And some data were classified as tabooof vulgarity „Kiss my ass!; „Up yours, asshole!‟ And the rest were . taboo of blasphemy such as ape suratalmaida itu, Ahok said: ‟Shit what it says in the Bible!‟ , Furthermore, some data were classified as taboo ofprofanity such as, belantakan, „Screw the Pope!‟; The last was taboo of ephithet such as , nerake jahanam ,„Shit!‟; „Damn!‟; „Hell‟; „Fuck you!‟; „Goddamn it bullshit, horseshit,ratshit, chickenshit!‟ Although manyreseachers claim that taboo words were translated in a certain lexicon withouth context , the fact that taboowords should be translated in a context or in a pragmatic way. In addition, it is strongly suggested to translatetaboo words in a cultural context.
Key words : Taboo Words, Sekayunese, cultural translation.