The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and Balinese – AJHSSR

The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and Balinese

The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and Balinese

ABSTRACT : This research examines the ideology of translation applied in translating adjectives in an English trilingual child story book entitled “Turtle and Dolphin” by Dunkle, et al (2012) which is written in English, Indonesian, and Balinese. It has a message to keep the environment clean and green. This study is aimed at finding out the translation ideology by describing the procedures and methods of translation. The data were obtained by documentation method and note-taking technique. Three theories applied to analyze the problems of study are translation procedures by Vinay and Dalbernet (in Venuti, 2000), translation methods by Newmark‟s (1988), and translation ideology by Hatim & Mason (1997). The results showed that there are three procedures applied including literal, transposition, and modulation. Meanwhile, the translation methods applied were literal and communicative method. The amounts of source language emphasis is higher than the target language emphasis, therefore it can be considered that the ideology of translation is the Foreignization ideology. The use of this ideology is well adjusted especially for children as the main target readers. The translation result is easier to comprehend as it is simpler and more neutral both in structure and meaning.
KEYWORDS:Adjectives, translation ideology, translation methods, translation procedures, trilingual story book