ABSTRACT:This essay first of all traces a synthetic path of the translation orientations, starting from the theoretical bases already founded in the classical Greek-Latin world, up to the current theories on translation. In this regard, the methodological orientations of Spanish translators are examined more carefully, as this essay connects to in-depth research work that is the basis of the author’s doctoral thesis. Then we move on to the topic of variations within the language and how to transpose these linguistic registers into the target languages. Finally, we propose a concrete example of the translation of literary works in which the author uses dialect and a language rich in variants: that is, the case of the Sicilian writer Andrea Camilleri and in particular the translations of his works in Spanish.
KEYWORDS:Andrea Camilleri translated into Spain, linguistic variance, translation history, translation problems.